DJT is a Japanese language learning thread for advanced むっつりスケベ共 that are interested in the language, anime, manga, visual novels, light novels and Japanese video games. Japanese speakers learning English are welcome, too.
>brain exercise is really good to prevent becoming a passive coombrain and Alzheimer too long term >travel there regularly for months >will marry a 30yo woman who looks 20 when I'm like 55 >show off because it's actually cool again to know an exotic language >free hobby that will occupy me for years
I stretch... and that's it. I'm lucky to have a good metabolism so I don't have to worry about weight gain, but sitting dormant for a good amount of time isn't healthy either.
Jonathan Adams
>毎日踏んでいます what is the purpose?
personally I alternate between stretching and cycle ergometer
I had some questions about two separate texts. >美都子ちゃんが、僕の不在時に感じる不安というのは、 相変わらず、自分のことじゃなくて、僕のことなんだな。 >嬉しく、そして寂しく感じる瞬間。 心配してくれるのはありがたいけど、 それほど頼られてないのはへこむというか。 what is 瞬間 supposed to be referring to? "The moment I feel sad and lonely, I started to get depressed (realizing I wasn't relied on at all)?" and >「お疲れさまです! よ〜し、それじゃ次行ってみよう次〜!」 >「…少し休んだら? テンションが戻ってないよ?」 what does テンションが戻ってない mean? "shouldn't you wait until you're in better spirits (this doesn't make sense to me, though, since he's already excited)"?
Wyatt Brooks
>「いつになったら日本語で思うのできるか?」 >思うのでくるか この部分は正しいですか
Elijah Ross
>what is 瞬間 supposed to be referring to? I think it's something before the first line which made him think what he said in the first line. (maybe Mitoko said things like "oh, I have been anxious as always. It's nice you came back without trouble"?) >"It's a moment I feel sad and lonely. It makes me depressed to realize I wasn't relied on at all even though it's bit happy that she's concerning me desu" >shouldn't you wait a while? it seems you aren't back in better spirits yet, are you? this is correct. I think even though he's saying >「お疲れさまです! よ〜し、それじゃ次行ってみよう次〜!」 Mitoko sensed that he's just pretending to be cheerful?
Landon Sanders
雛森くんのことは仕方無かった literally speaking, is this like "the matter of 雛森くん could not be helped"?
Tyler Russell
you meant "when would I be able to think in Japanese"? >「いつになったら日本語で思うの*ができるか?」 >「いつになったら日本語で思う事*ができるか?」 these are grammatical but sounds weird or unnatural. The best way to convey your thought is like >「いつになったら日本語で*考える事*ができるか?」 >「いつになったら日本語で*考えるの*ができるか?」 maybe, and the former is nicer I think.
Thank you. If it clarifies, what was said before the first line: >「どこかでのたれ死んでるんじゃないかとか、 いつの間にか公園で寝泊まりしてるんじゃないかとか、 美人局に騙されて拉致監禁されてるんじゃないかとか」 >「…だよね」 >「後は、ほら、 事故とか、急病とか…遭難とか…」 >「…電車に乗って会社に行ってるだけなんですけど」 so I guess it's just as you said. I usually expect something to follow after 瞬間 though ("the moment etc etc, etc etc happened"), but here it seems to just be isolated...
>these are grammatical but sounds weird or unnatural.
もっと読んで>these are grammatical but sounds weird or unnatural.
もっと読んで勉強すべきだね?
thank you 先生
Jace Young
>ま、あなたがそうやってゲームに熱中するほど、読者はあなたの漫画に熱中しなくなるんですけどね。 "The more enthusiastic you are about your game, the less enthusiastic readers will become about your manga"?