FAQ U: >How do I learn a language? What is the best way to learn one? How should I improve on certain aspects? Read the damn wiki >Should I learn lang Y so I can learn lang X? No >What is the most useful language? Swahili >What language should I learn? Estonian
Challenge Edition: at the store Easy >hello ma'am, how are you? >that will be 3.50 >would you like a bag with that? >sorry, we're all out of that product Medium >excuse me, could you tell me where the toothbrushes are? >there's way too much selection, how can I ever pick just one item? >hey, stop right there! I saw you trying to steal that razor, give it back >another day another dollar, i wonder for how long I'm gonna work in this shithole Hard >dear customers, due to recent events and In compliance with government recommendations, we kindly ask that you keep a 2 meter distance from one another to help prevent the spread of covid-19 and keep everyone safe. Once you are done your shopping please leave the store to allow us to let other customers in. Thank you for your cooperation >I wish this damned line was shorter!! Don't these idiots know I've got places to be! I doubt I'll ever make it on time now
Kayden Walker
B
Carter Flores
>god dag , åssen går det? >det blir 3,50 er du snill >skal du ha en pose til det? >beklager men vi har ingenting igjen av det produktet
>unnsklyld, vet du hvor tannbørstene er? >utvalget er altfor stort, åssen vil jeg klare å ta kun én ting? >oi, hold deg der du er! jeg så at du prøvde å stjele den barbermaskinen, gi den tilbake!!!!!!! >en ny dag, en ny dollar, jeg undrer på hvor lenge jeg skal jobb i denne dritthula
>kjære kunder, på grunn av de nylige hendelsene og med hensyn til myndighetenes anbefalinger ber vi våre kunder å holde en 2 meters avstand mellom hverendre slik å omgå coronasmitter og å sikre enhvers sikkerhet. når du er ferdig med å handle, vær så snill å forlate butikken sånn at andre kunder kan komme seg inn. takk på forhånd. >jeg skulle ønske denne jævla køen var kortere!!!!!!!!!!!! innser disse idiotene ikke at jeg har det travelt?????? jeg tviler på at jeg skal klare det nå..............
im getting worse and worse at this :(
Alexander Gonzalez
Bonjour madame, comment allez-vous ? Ça coûtera 3.50 (trois cinquante) Voulez-vous un sac avec ça ? Désolé, nous n'avons plus de ce produit.
Excusez-moi, pourriez-vous me dire où sont-ils les brosses à dents ? Il y a trop de choix, comment puis-je jamais choisir seulement un item ? Hé ! Arrête juste là !Je t'ai vu essayer de voler ce rasoir, rends-le. Métro, boulot, dodo. Je me demande combien plus de temps je vais travailler dans ce trou à merde.
Chers clients, en raison des derniers événements, et en complaisance avec les recommandations du gouvernement, nous vous demandons gentiment que vous gardez vos distances pour empêcher la propagation du coronavirus et garder tout le monde en sécurité. Lorsque vous finissez vos achats, quittez le magasin s'il vous plaît pour que nous puissions laisser entrer d'autres clients. Merci de votre coopération. Je souhaiterais que cette maudite queue soit plus courte !! Ces cons ne savent-ils pas que j'ai endroits où être ? Je doute que j'arriverai à l'heure maintenant
Carter Hernandez
>Guten Tag, Madam, wie geht es Ihnen? >Das wird 3.50 sein. >Möchten Sie mit es eine Tasche? >Tut mir Leid, wir haben kein mehr dieses Produkt.
>Entschuldigung, können Sie mir sagen, wo die Zahnbürsten sein? >Es gibt viel zu viele Optionen, wie kann ich je nur ein Ding entscheiden? >Halt! Ich habe dich sehen, um diesen Rasierer zu stehlen verzuchen, gibst du es zurück.
Matthew Stewart
>hello ma'am, how are you? Hallo mevrouw hoe gaat het met u? >that will be 3.50 Dat zal zijn 3.50 Is there a more idiomatic way of saying this?
>would you like a bag with that? Zoudt u een tas met dat? Idk what the right word for bag is here
>excuse me, could you tell me where the toothbrushes are? Pardon kunt u me vertellen waar de tandenborstel is?
Jayden Baker
Edição: na loja Fácil >>hello ma'am, how are you? Olá senhora, como é que está? >>that will be 3.50 Isto será três vírgula cinquenta euros >>would you like a bag with that? Gostarias uma bolsa com isto? >>sorry, we're all out of that product Desculpa, já não temos aquele produto Médio >>excuse me, could you tell me where the toothbrushes are? Com licença, podia dizer-me onde é que estão as escovas de dentes? >>there's way too much selection, how can I ever pick just one item? Há demasiada selecção, como é que eu consigo escolher apenas um item >>hey, stop right there! I saw you trying to steal that razor, give it back Ai, para aí! Vi-te a tentar roubar aquela navalha, devolve-la >>another day another dollar, i wonder for how long I'm gonna work in this shithole Mais um dia mais um dólar, Gostaria de saber por quanto mais tempo vou trabalhar neste monte de merda Difícil >>dear customers, due to recent events and In compliance with government recommendations, we kindly ask that you keep a 2 meter distance from one another to help prevent the spread of covid-19 and keep everyone safe. Once you are done your shopping please leave the store to allow us to let other customers in. Thank you for your cooperation Queridos clientes, por causa do eventos recentes e em cumprimento com recomendações do governo, pedimos com graça que vocês mantêm-se uma distância de dois metros entre uns aos outros para ajudar prevenir a propagação do covid-19 e manter todos nós seguros, obrigado para a vossa cooperação >>I wish this damned line was shorter!! Don't these idiots know I've got places to be! I doubt I'll ever make it on time now Gostaria se esta maldita fila fosse mais curto!! Esses idiotas não sabem que eu tenho lugares para estar?! Duvido que conseguir chegar a tempo agora
Samuel Rivera
>Ça coûtera 3.50 (trois cinquante) Correct, tu peux également dire "ça fera"/"ça fait".
>Excusez-moi, pourriez-vous me dire où sont-ils les brosses à dents ? *où sont les brosses à dents Pas besoin de pronom si tu nommes le complément just après.
>Il y a trop de choix, comment puis-je jamais choisir seulement un item ? *Comment puis-je choisir/ Comment pourrais-je choisir/ Comment pourrais-je jamais choisir Note que tu peux aussi retirer le 's' de "pourrais" pour passer la phrase du conditionnel au futur. *un objet Personne n'utilise "item", sauf peut-être dans le contexte d'un jeu vidéo. "un seul objet" sonne meilleur dans ce contexte que "seulement un objet.
>Hé ! Arrête juste là !Je t'ai vu essayer de voler ce rasoir, rends-le. *Arrête-toi là "rendre" est rarement utilisé sans un accusatif, "rends-le moi" serait plus correct. Cependant, "rendre" ne serait pas utilisé du tout dans ce contexte, une bonne traduction serait "donne-le moi".
>Métro, boulot, dodo. Excellent >Je me demande combien plus de temps je vais travailler dans ce trou à merde. C'est subtil, mais une meilleure traduction serait : >Je me demande combien de temps encore je vais travailler dans ce trou à merde. ou >Je me demande combien de temps je vais continuer à travailler dans ce trou à merde.
Cont.
Daniel King
La prochaine phrase est très longue donc je vais la corriger entièrement en une seule fois. Dis-moi s'il y a quelque chose que tu veux que j'explique. >Chers clients, en raison des derniers évènements, et en accord avec les recommandations du gouvernement, nous vous demandons de bien vouloir maintenir une distance de 2 mètres les uns avec les autres pour aider à prévenir la propagation du coronavirus et garantir la sécurité de chacun. Une fois que vous aurez eu fini vos achats, veuillez quitter le magasin pour que nous puissions laisser entrer d'autres clients. Merci de votre coopération.
>Ces cons ne savent-ils pas que j'ai endroits où être ? *des endroits où être Mais cela ne sonne pas naturel en français. Utilise plutôt "des choses à faire".
Tell me if there's anything in my corrections you don't understand.
Kevin Howard
>>>dear customers, due to recent events and In compliance with government recommendations, we kindly ask that you keep a 2 meter distance from one another to help prevent the spread of covid-19 and keep everyone safe. Once you are done your shopping please leave the store to allow us to let other customers in. Thank you for your cooperation >Queridos clientes, por causa do eventos recentes e em cumprimento com recomendações do governo, pedimos com graça que vocês mantêm-se uma distância de dois metros entre uns aos outros para ajudar prevenir a propagação do covid-19 e manter todos nós seguros. *Quando acabarem com as vossas compras por favor saiam da loja para permitir-nos deixar mais clientes entrar.* obrigado para a vossa cooperação
Frogot a sentence
William Adams
Merci beaucoup user ! petites questions >Pas besoin de pronom si tu nommes le complément just après. Alors seulement avant ?
>Une fois que vous aurez eu pourquoi le conditionnel là ?
Evan Peterson
>åssen går det You can say this, but it is very informal, you can definitely say this to your friends, but maybe not to a stranger. Hvordan går det is probably better in this context.
> er du snill Er du snill is usually something you add when asking a favor, "Kan du hjelpe meg, er du snill?". Seems weird in this context to add it
>åssen vil jeg klare... Here again hvordan would probably be better, some dialects in Norway use åssen over hvordan though.
>å holde en 2 meters avstand mellom hverendre slik å omgå coronasmitter og å sikre enhvers sikkerhet. Holde 2 meters avstand mellom hverandre for å forhindre spreading av covid-19 og holde alle trygg
>innser disse idiotene ikke Innser ikke disse idioten >tviler på at jeg skal klare det nå Tviler på at jeg kommer tidsnok or Tviler på at jeg blir å rekke det
Rest was good
Hudson Kelly
sankyuu >spreading is there a different word? >Rest was good :)
Benjamin Ramirez
>>Pas besoin de pronom si tu nommes le complément just après. >Alors seulement avant ? Non plus. Pardon, ce n'était pas très clair de ma part. D'ailleurs, j'ai fait une faute : *juste après
>>Une fois que vous aurez eu >pourquoi le conditionnel là ? Ce n'est pas du conditionnel, mais du futur antérieur. la-conjugaison.nouvelobs.com/regles/conjugaison/futur-anterieur-de-l-indicatif-47.php C'est utilisé pour parler d'une action qui aura lieu avant une seconde action. "vous aurez fini" se passe avant "veuillez quitter" Mais, comme "une fois que" implique une action déjà terminée, "finir" est conjugué au passé composé -> "avoir fini" "avoir fini" passe donc au futur antérieur (avoir -> eu) et on obtient "vous aurez eu fini" On appelle cela un temps surcomposé fr.wikipedia.org/wiki/Temps_surcomposé C'est assez formel.
Pardon de prendre autant de temps pour répondre, ce ne sont pas des concepts grammaticaux que j'ai l'habitude d'expliquer.
Anthony Davis
здpaвcтвyйтe дeвyшкa, кaк дeлa? Этo cтoит тpи цeлых пять дecятых pyбля. Bы хoтитe пaкeт c этим? Извинитe, y нac нeт этoгo пpoдyктa.
Извинитe, cкaжитe пoжaлyйcтa гдe зyбныe щётки? Ecть мнoгo cлишкoм вeщи, кaк я мoгy выбpaть тoлькo oднy вeщь? Эй, ocтaнoвиcь! Я видeл тeбя кpaдёшь бpитвy, вepнyть eё ceйчac жe! Eщё oдин дeнь, eщё oдин дoллap, я yдивлюcь, кaк дoлгo я бyдy paбoтaть в этoй гpязнoй дыpe. (I am not sure if there are less literal interpretations for "another day, another dollar", and "shithole")
Joseph Barnes
>>spreading Ah sorry my bad, I meant to write spredning autocorrect
Nolan Reyes
Varför fortsätter vi låtsas att vi snackar olika språk? Obegripligt.
Carson Lewis
Thank you. I’ve also been seeing this word thrown around “كسم” by itself it translates as “return” but when it’s in a sentence it translates as “as”
Benjamin Lee
>Ce n'est pas du conditionnel, mais du futur antérieur Oof, j'ai toujours du mal avec les temps composés.
>ce ne sont pas des concepts grammaticaux que j'ai l'habitude d'expliquer. tu as bien expliqué ! merci. Je pense que j'ai compris Je suppose que je devrais faire des exercices, pour pratiquer. Il y a plein de exercices sur le site francaisfacile.com alors je vais en faire
merci encore user ! je te suis reconnaissante pour l'aide
Lucas Gomez
Einfach >Hallo, frau, wie geht es Ihnen? >Das wird 3,50 sein Not sure about this one >Würdest du einen (beutel?) damit wollen >Entschuldigung, wir sind aus diesem produk Not sure about this one neither Mittel >Entschuldigung, könntest du wo die zahnbürsten sag mir? >Es gibt zu viel auswahl, wie kann Ich jemals einen artikel auswählen >(Hey?), genau dort anhalten! Ich sah dich dieser rasieren (stehlen versuche?), Gib es zurück! >Andere tag anderen dollar, Ich wundere für wie lange werde ich in diesem Scheißloch arbeiten
Kevin James
>merci encore user ! je te suis reconnaissante pour l'aide Pas de problème, ça me fait plaisir.
Joshua Wilson
Any quality resources for learning languages in the Niger-Congo family?
Juan Morgan
Kek bro, "كسم" is just another way of writing "كس ام" which is literally "Mother's vagina". It is one of the most versatile curse words in Arabic and is used in the same manner that you would use "fuck" or "fucking". The Arabic Levantine pronunciation is "Kissemak" and we pronounce it "kosomak".
"كسمك" "كس امك": "Your mom's vagina!", Here we see it used in its noun form, very simple. "كسم شىء": "Fuck something/ someone." or more literally "That person's/ thing's mother's vagina." "كسمين امك" "Motherfuck your mother." Not sure how common this one is outside Egypt. Literally something like "Two of your mother's vagina." "هات كسم الريموت" "Give me the fucking/ motherfucking remote."
Here are a few examples pulled from /mena/: >كسم الملحدين >كسم البنات >كسم الديانات الابراهيمية >انا مش ملحد بس كسم الدين >كس ام العرب كلهم اولاد 'قحبة >لكن كسل ام العرب مسلمين كانو او مسيحيين و يهود >كس امك. كس ام ربك. كس ام نبيك. كس امك كمان مرة ملحوظة:كس امك
Christian Ramirez
Good evening friends
I am thinking of learning a slavic language next. I'm not really interested in Polish or Russian but any of the others are fine
Which would you say is the most accessible? I've only got experience with romance languages
Facile >Bonjour madame, comment ça va? >C'est 3.50. >Est-ce que tu as besoin d'un sac? >Désolé, nous n'avons pas cette produit. Moyen >Excusez-moi, est-ce que tu peux dit moi ou son les brosses à dents? >Il y a trop de selection, comment je peux choisir just un item? J'ai fini.
Ryan Ross
>they're still encouraging others to learn russian
Aaron Cruz
зaбыл cкaзaть cpacибo
Adam Hall
>Guten Tag, Madam, wie geht es Ihnen? You wouldn't really greet strangers with "Madam, Dame, Fräulein" unless you're joking or making fun of them. "Guten Tag, wie geht es Ihnen?" >Das wird 3.50 sein. prices are mostly stated in present tense. remember to use commas as decimal separators "Das sind [dann] 3,50" >Möchten Sie mit es eine Tasche? if you wanted to directly translate it you'd say "Möchten Sie eine Tasche dazu haben?" "mit" gives a sense of taking the bag with you along time, back home, with more emphasis put on it than is appropriate for a bag... it's hard to express what I mean... "dazu" gives it a sense of being an additional item to the stuff you've already got, which probably what the salesperson means >Tut mir Leid, wir haben kein mehr dieses Produkt. you can't use "kein" here. also the word order is messed up. "Tut mir Leid, wir haben dieses Produkt nicht mehr:" But that has the connotation of the product not being in the product range anymore. the word you're looking for is "ausverkauft" "Tut mir Leid, aber dieses Produkt ist ausverkauft." >Entschuldigung, können Sie mir sagen, wo die Zahnbürsten sein? "sein" is wrongly conjugated. "Zahnbürsten" is 3rd p. plural present indicative, i.e. "sind" "Entschuldigung, könn[t]en Sie mir sagen wo die Zahnbürsten sind?" >Es gibt viel zu viele Optionen, wie kann ich je nur ein Ding entscheiden? in this context you'd probably use "Auswahl".(you can't count Auswahl, though) "entscheiden" used in this sense demands a reflexive pronoun. and "kann" is subtly wrong as a modal verb. I don't even know why, it probably is a fixed eypression "je nur" has to be the other way round as "nur" is a modal particle primarily affecting "je" here, not "entscheiden". you could say "nur entscheiden" but only without "je", and it means something slightly different "Es ist eine viel zu große Auswahl, wie soll ich mich nur je entscheiden." cont.
Evan Thomas
Oh shit, that’s funny. I thought it was just a translation of the “go back” meme but it’s even better. >هات كسم ريموت Would هات be synonymous with أعطني or does it have different implications?
Charles Murphy
A question to Chinese studiers. Can you understand this? 天報不宿以女之人。
Brayden Campbell
>Would هات be synonymous with أعطني or does it have different implications? Yes, "هات" is just Egyptian Arabic for "أعطني".
Matthew Johnson
>Halt! Ich habe dich sehen, um diesen Rasierer zu stehlen verzuchen, gibst du es zurück. remember to use the "ge..." form in the perfect. the "um" is wrong and should simply be dropped. not sure what you were trying to say with it. not sure, but I think "zu + infinitive" constructions are, if present, always preceded by the lexical verb. "gibst du es zurück" is a question. you're not asking that, are you? lol Use the imperative. also, remember that the lexical verb always comes last in a phrase, unless your using a main + sub-clause structure. "Halt, ich habe dich diesen Rasierer versuchen zu stehlen gesehen, gib ihn zurück!" but this is a bit cumbersome "Halt, ich habe gesehen, wie du versucht hast den Rasierer zu stehlen. Gib ihn zurück!"
Ryder Jones
Danke schön! The last sentence was just a shot in the dark, that's why I didn't even try the following ones kek
Ryder Baker
Some languages are really inefficient. English John 14:6 Jesus answered, “I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me. Warlpiri Jijaji wangkajarla Tamijiki, “Ngajujurna yangka jinta-juku Yirdiyi-nyayirni-wangu kuja-ka ngunamirra ngajukupalangu-kurlangu-kurra ngurra-kurra. Ngajujurna yangka jinta-juku Yijardunju kuja karna-jana warrarda yimi-ngarrirni Kaatu-kurlu jaru yapaku. Ngajujurna yangka jinta-juku Wankaru Yinja-panu kuja karna-jana ngurrju-mani pina yapa wankaru-kurra nyurnu milyi-jangka. Kulalpa ngana-puka yantarla ngurra ngajukupalangu-kurlangu-kurra ngaju-wangu. Ngaju-miparlu karna milya-pinyi nyarrparlu yapaju yinya-kurrakuju kanjakuju.”
Camden Richardson
you're welcome :)
I also just noticed: >"Möchten Sie eine Tasche dazu haben?" "Tasche" is like a proper bag, used multiple times. the light plastic bags in supermarkets are "Tüten", or "Plastik-, Stoff-, Papiertüten" etc.
Thomas Rodriguez
How do we know that translation is anywhere close to real?
Jace Hall
Did you write it yourself? My best guess would be "heaven rewards those who do not spend the night with women." But if I'm right then I think it's incorrect, you should use 與 instead of 以 for "with."
Jose Russell
>Easy >>hello ma'am, how are you? Salve domina, quomodo te habes? χαῖρε ὦ γύναι, πῶς ἔχεις; >>that will be 3.50 Tribus et dimidia parte constabit. τριῶν καὶ ἡμίσεος ἔσεται. >>would you like a bag with that? Visne et sacculum? ἆρα καὶ σάκκον ἐθέλεις; >>sorry, we're all out of that product Illud iam non habemus, me paenitet. ἐκεῖνα τὰ ὤνια οὐκέτι ἔχομεν. >Medium >>excuse me, could you tell me where the toothbrushes are? Rogo ut mihi dicas ubi sint peniculi dentales. λέγοις ἄν μοι ποῦ εἰσιν αἳ ὀδοντικαὶ καλαμίδες; >>there's way too much selection, how can I ever pick just one item? Multibus mercibus quomodo unam tantum eligere possem? πλειστόνων ὄντων πῶς οὖν ἕν γε ἐξαίρειν δυνήσομαι; >>hey, stop right there! I saw you trying to steal that razor, give it back Heus, iam desine! Te vidi novaculam surripere. Eam redde. οὗτος, παύου. εἶδον γάρ σε κλέπτοντα μάχαιραν. ἀποδίσου αὐτήν. >>another day another dollar, i wonder for how long I'm gonna work in this shithole Alia dies, alius as. Nescio quousque in hac merda laborem. ἄλλη ἡμέρα, ἄλλος ὀβολός. ἀγνοῶ πόσον χρόνον ἐν τούτῷ τῷ κακῷ πόνῳ ἐργάσομαι.
Jacob Brown
I did write that. I was wanting to see how much they could read from the different way. But the character I used is correct, at least for Literary.
Zachary Hughes
It is from the Australian Bible society. it isn't just that language Jesus bimarneyimeng, “Ngaye nawu manbolh, dja mak ngaye nawu kunwoybuk dja mak kundarrkid. Nawu nangale yimankek kare kore God nawu Kornkumo, nakka wanjh kamre kore ngaye werrk, kumekbe wanjh kudjalkudjiwi kare kore God nawu Kornkumo.
Jesus bimarneyimeng, “Ngaye nawu manbolh, dja mak ngaye nawu kunwoybuk dja mak kundarrkid. Nawu nangale yimankek kare kore God nawu Kornkumo, nakka wanjh kamre kore ngaye werrk, kumekbe wanjh kudjalkudjiwi kare kore God nawu Kornkumo.
Blake Miller
I should have said as well. It would be more accurate to say "people/men" instead of "those".
Leo Barnes
Did you mean it gives women as a reward people who do not spend the night, or that people who do not spend the night together with women get rewarded? If you meant that women are the reward, then 以 is the correct character but the word order is wrong, because you have 以女 included in the phrase that's modifying 人, so it becomes "heaven rewards people who do not use women to spend the night." The correct word order would be 天報不宿之人以女 or 天報以女不宿之人. 以 is an auxiliary verb that means "with" in the sense of "using," not "with" in the sense of "together with." If you meant that people who do not spend the night together with women are rewarded by heaven, then 與 is the correct character.
Camden Jenkins
Russian and Polish have the most resources. Bosnian/Croatian/Serbian are variations of the same language, so it would be cool to be able to communicate in three countries. For ease of learning, maybe consider Bulgarian. I haven't studied it myself, but I have it understood that it doesn't have a case system. Those are pretty much your options.
Aaron Murphy
>that it doesn't have a case system.
Why are posters here so afraid of case systems? Unless you're something wild like Finnish or Hungarian, they're pretty simple and logical What's there to be afraid of?
Jack Lopez
"Heaven rewards the man that doesn't lodge with women." I know the character I used is correct since that sentence is a copy from one in my book with just the object changed.
Adam Reed
>Why are posters here so afraid of case systems? Because they are hard if your mother language doesn't have a case system in the first place.
Elijah Gutierrez
I'm actually not at all, I was assuming (probably wrong of me to assume) he might have difficulty with it based on his flag and his language background; I was only commenting on ease of learning since he mentioned accessibility. I actually really like case systems, it's what makes Old Norse poetry really enjoyable for me.
Gabriel Taylor
remember to capitalise nouns >>Hallo, frau, wie geht es Ihnen? the various translations for "ma'am" are rarely used non-jokingly, and when they are then mostly derogatively. and "Frau" is safe for "Weib" probably the worst one you could use, lol >that will be 3.50 prices are mostly "announced" in present tense. also, commas are the decimal separators, remember "Das sind [dann] 3,50." >Würdest du einen (beutel?) damit wollen "would you like to" is best translated with "möchten". "Beutel" is, safe for "Jutebeutel", mostly used for more "crude" bags, bags with zippers (I guess?), and many more specific uses. the supermarket bag is "Tüte". as answered here, "mit" and lesser so "damit" imply ongoing connection (I guess, this is bloody subjective) and thus would be waaay to strong words for a bag. "mit" sorta promotes the "Tüte" to a major part of your purchase, which it certainly isn't. use "dazu" instead. strangers are addressed with "Sie", mostly. it's complicated. but rather be safe than sorry "Möchten Sie eine Tüte dazu [haben]?" modal verbs require a full verb strictly speaking. but that is most often dropped in informal speech >Entschuldigung, wir sind aus diesem produk you can't say "out of sth." literally like that in german. the word here is "ausverkauft" "Entschuldigung, dieses Produkt ist [leider] ausverkauft." >Entschuldigung, könntest du wo die zahnbürsten sag mir? I unfortunately know to little about german grammar to give a concrete answer, but the word order is completely fucked up. a shitty attempt of an explanation: maybe the "wo" seperates the "wo die Zahnbürsten sind" to its own object/ sub-clause/ some bullshit. in any case, this causes it to come last. strangers are addressed with "Sie" "Entschuldigung, könnten Sie mir sagen wo die Zahnbürsten sind?" cont.
Jeremiah Rogers
>Es gibt zu viel auswahl, wie kann Ich jemals einen artikel auswählen yes, possible, but you wouldn't us "viel" with "Auswahl" as it's uncountable.(in this context) use "große" instead. I quite know why, maybe it's a fixed expression, but here "sollen" is more fitting. "auswählen" used in this context is a bit pompous. better to use "entscheiden" + "für". "Es gibt eine zu große Auswahl, wie soll ich mich jemals für einen Artikel entscheiden." >(Hey?), genau dort anhalten! Ich sah dich dieser rasieren (stehlen versuche?), Gib es zurück! HEY! ANHALTEN! preterite is always tricky. 50% of times you sound like the most pretentious arse using it, 20% of times it sounds just awful without it, and 30% of times it doesn't matter, and I couldn't tell you for the life of me why. be sufficed by being told that you'd do good not using it here. "Rasierer" which is masculine thus "diesen" and "ihn". split it up in main-clause and sub-clause or else it's going to become cumbersome. "HEY! ANHALTEN! Ich hab gesehen wie du versucht hast diesen Rasierer zu stehlen. Gib ihn zurück! >Andere tag anderen dollar, Ich wundere für wie lange werde ich in diesem Scheißloch arbeiten "Another" in the sense of many occasions repetitively passing by is translated with "Neuer" or maybe "Ein weiterer". "Wundern" is being surprised. "to wonder" in the sense of pondering about one's life is "sich fragen" the "werde" is totally fine there but would normally be put at the end of the clause. "Neuer Tag, neuer [Euro], ich frage mich, für wie lange ich noch [werde] ich in diesem Scheißloch arbeiten [werde]."
John Edwards
Can you post the original sentence? I'm curious because I've read the same book that I think you're using (Paul Rouzer's New Practical Primer) and I still think it's wrong but maybe it actually isn't.
Aaron Sanchez
>Why are posters here so afraid of case systems? An entire school life forced to learn French. I'm happy to say i can understand it, but refuse to use it.
Elijah Moore
I will.
Adrian Murphy
mate, your pronouns are inflected for 6 cases pretty much every european language, even if it hasn't got cases has pronouns exhibiting case-like qualities. it's not that hard to wrap you head around it literally just is putting a preposition at the end of a word, really not that difficult
Nathan Robinson
but... french doesn't have a case system safe for its pronouns
Sebastian Richardson
any comfy language with comfly people that speak it?
Landon Hernandez
I took German in university here in the US, and the other students in my class seemed like their brains were being raped when cases were being explained to them. The concept itself is difficult. I can't speak for other countries, but Murrifat education leaves us completely clueless about English grammar: no knowledge of parts of speech or how syntax works, etc. Imagine throwing a case system on top of that.
Jacob Rivera
It's more like the exceptions that i don't like. But maybe i'm miss understanding "cases". My understanding regarding words like "conjugations, adjectives, etc" or sentence structure words is quite lacking. My mistake if i'm wrong.
ภาษาไทย
Grayson Moore
I couldn't find that exact sentence but I found another with the same use. 自禁者以德道欲。 The person who restrains herself leads her desires with virtue.