>English: It's not polite... to stare, you know...
>Spanish: Deja de mirarme... con esos ojazos (A.K.A: Stop looking at me... with those beautiful eyes...)
Is it me or the Spanish traduction of her death hits more close to home?
>English: It's not polite... to stare, you know...
>Spanish: Deja de mirarme... con esos ojazos (A.K.A: Stop looking at me... with those beautiful eyes...)
Is it me or the Spanish traduction of her death hits more close to home?
>we need more Jessie lusting over Cloud's cock even on her deathbed
Cancer, fuck off
Everytime I post here I get ignored holy shit
why do spics and krauts think anyone cares about their dubs?
People barely give a shit about English dubs.
SPEAK AMERICAN
>krauts
Wait what?
I think the idea / joke is lost in translation. I believe she is saying "Don't look at me like that". A joke that he is flirting with her by staring and making light of the fact that she is about to die.
Basically she's flirting with Cloud one last time, but the Spanish sub makes it more explicit in my eyes.
Which it's not a problem of course, it's accurate to Jessie's desesperation for Cloud to fuck her and shit. Even in death she wants that sword.
The german translation is basicallythe same as the spanish one.
My guess is: The "Beautyful eyes" line is the original. The english version is censored, because stronk women don't need no men.
>The english version is censored
You people give less meaning to this word as days go on.
It could be. I don't know, the english translation on that precise dialogue seems weird to me, like you say, it feels kind of censored (Which I don't understand since Jessie's whole point on the game seems that she wants Cloud's cock, so it seems appropiate for her that her last words are more in line with the Spanish or German translation I think).
So what's the original Japanese line?
That's the million dollar question
thats why you dont fucking play games dubbed
But I don't speak Japanese anyway, I'd just be reading the same line.
No. What faggot simp wrote the Spanish one?
Glad I didn't buy this game.
but you speak english so put it subbed on english
is what i do because i know spanish translations are bullshit
anyway thanks to all the anime i watched years ago i can tell apart when a translation is wrong for most basic shit
t. Tifa
Based German poster showing those Americans all the shit they constantly eat.
Eurobros keep making these dialogue comparisons so see just how far the American version is censored.
>Hates English Dub
>Trusts English Sub
Wait that's illegal
In french she says "je suis pas habitué a ce genre de regards"
>i'm not used to this kind of looks
It's an even more shitty translation than english.
Germans, nazis more though it was the casual insult towards them.
and I don't blame her.
I always laugh when I hear the Japanese bros speaking Japanese for 10 seconds straight and the sub just say "Let's go!"
Englishfags are so cucked.
>女性を見つめるのは失礼です...
>あなたの目は本当に美しいです...
There it is.
Why did they make the English dub/subs so different from the Japanese anyway? It's like they went out of their way to mistranslate things, so even my N3 ass is picking up on it every other sentence.
Holy shit it sounds shitty indeed. It would make sense if Jessie was shy or something.
When will you stupid fucking niggers learn quality translation for ENTERTAINMENT MEDIA necessitates localization
>>女性を見つめるのは失礼です...
>>あなたの目は本当に美しいです...
It's rude to stare at a woman ...
Your eyes are really beautiful ...
Yours is her basically facing the fatality of the situation, which fits in its own regard.
English is king censorship.
Ok, so Google Translator says:
>Number 01 = It's rude to stare at a woman
>Number 02 = Your eyes are really beautiful
Which one do you think makes more sense? I still like Number 02.
Kill yourself.
Google translate did it just fine.
You should be fired from your job, faggot. Translate the games properly or fuck off.
Pretty sure the term woman there would be better translated as "lady." Both lines are clearly flirting.