Let's settle this ones and for all

Let's settle this ones and for all.

Are localizations permitted, or should TLs be as literal as possible?

Attached: n0t4uk3ubbn41.jpg (640x480, 77.7K)

Other urls found in this thread:

youtube.com/watch?v=lrINOumUccA
youtube.com/watch?v=EWCVsK_XBrA&t=976s&ab_channel=TheLifeliketextube
twitter.com/AnonBabble

Nothing wrong with proper localization but it seems like nowadays translaters cant help themselves and just shove as many memes in as possible.

>nowadays

It's always been this way, people have just are just sensitive to it now.

It's not as if there are only two extremes. It's possible to have a good translation without hacking the original script apart.

Because we're more aware of the original now. We never really knew back then.

Attached: 1579876182817.jpg (1371x1348, 616.78K)

Literal translations are shit but there's a fine line between keeping the meaning while making the dialogue interesting and going full retard like this.

>memes
god, I wish it was just memes.
NISA changed a shonen jump reference into a "LOL DRUMPF" joke.
Persona 5 and the gay scene being changed because some people are softer than a marshmallow, same for judgement's english dub.

People now use media to push agenda's instead of just translating it, same has been happening in the anime sphere since GG.

is Randy a man or a waifu?

Attached: misty_sama.jpg (366x799, 37.23K)

If you're paying more attention to minor script tidbits and changes in a game rather than the overall package and how much fun you're having with it, odds are you never really liked video games in the first place.

It was a range. You had reasonable examples, and the the dog excrement that Working Designs put out that was half made up on the spot and pop culture references that aged horribly

youtube.com/watch?v=lrINOumUccA

Attached: 1451615932046.png (765x772, 167.32K)