spanish el thread
/esp/ - Hilo Español
Other urls found in this thread:
sage
¿que opinais del Art Deco?
>que opinais
Porque hablan como autistas
>perdone caballero, que piensa usted de la arquitectura conocida como Art Deco, si es tan amable de compatir su opinion al respecto?
>Qué opinan ustedes
>Qué opinais
Una de esas dos frases es redundante, adivina cual
La forma modal de segunda persona tiene el inconveniente de ser mas imprecisa, ya que se tiende a conjugar exactamente igual que la tercera persona de plural. Por lo que "que opinan" podria referirse a "Que opinan ustedes" o "que opinan ellos/ellas".
El uso de la forma modal de segunda persona empezo a pasar de moda en los 80 en España y esta cayendo en desuso. Al español de a pie le suena anticuada y demasiado respetuosa para la mayoria de situaciones.
#121940177
¿No pensarán alargar la cuarentena otra vez, verdad?
>caballero
This world is so funny
I would repeat it for all day
qual e el equivalente italiano?
Hostia, el Pepe torero. Fue el primer meme que hice para Yas Forums, cuando todavía no había banderas.
K t parese el arte deco, wey, esta chingon???
Cavaliere
also
I've understood your sentence without any translator even if I can't speak spanish. It's so comfy, fren
¿Cuando se supone que va a terminar la cuarentena, el día 26 o el día 11?
A este paso: cuando les salga de los cojones. El PP ha dicho que aún no se opondrá a la prorroga, y aún así tengo entendido que no están votando en el Congreso, solo negociando.
>Porque hablais*
A mí me sorprendió que en Madrid se utilizara tanto el "caballero". "Me permite, caballero", "disculpe caballero, sería tan amable de", "aquí tiene sus llaves, caballero". En Valencia "caballero" no se usa mucho, pero me gusta, te hace sentir importante.
por ahora, el 10 de mayo. Y se irá acabando por sectores. Aunque esto último no está decidido de que manera se va a hacer.
PD: ¿Sería "de qué manera" o "de que manera", dado este contexto, me acaba de surgir la duda.
De qué manera. Yo lo veo claro, caballero.
lo he visto en google translate desu
Italian is hard, i tried learning in duolingo but a lot of articles and small words change
youtube.com
basado, recuerdo que cuando empezamos con el /esp/ en 2016 o asi lo andaba posteando un polaco y yo me lo apropie para este OC
a mi mi padre me enseñaba modales de niño y despues me miraban raro cuando pedia algo
>Es usted tan amable de servirme un perrito caliente con mostaza? Muchas gracias.
Gracias encarecidas por la su respuesta, caballero.
Disculpe, caballero. Mire, soy su vecino, ya sé que es usted autista y carece de entendimiento, ¿pero sería tan amable de permitirme succionarle el pene y montarle como si no hubiera un mañana? Muchas gracias.
no mames wey, ustedes si que hablan como puros autistas xdddd que chistoso el olmeca
Ay, chingado de la madre. Ya súbanse a la guagua, wei.
Y si no le importaría mucho, ¿podría usar aceite para untar su genital en caso de que cuyo aparato no entre bien por mi esfínter anal? Muchas gracias.
We have many tricky similar world like "tengo". In italian it means "hold". Many world with same root but different mining.
also "tinto" for you is red for us is dyed
Despite that I can understand more or less any of your sentences
user... yo...
Soy historia viva de Yas Forums, qué bonito. También hice este otro pero no tuvo mucho éxito.
>ho preso un caffé
preso in portuguese = arrested, jailed
Tinto can also be used for dye, for dyed de specifically use "tintado".
pero carnal... orale comase el taco de hormigas, si dele una probadita está bien chingón mire pongale un poco de picante para que quede más rico
I remember that "tenir" means "to hold" rather than "to have" in Latin, so I guess that's where you take that meaning from. I should learn Italian sometime; right now I'm trying to get a good grasp on French, and it's not been too hard so far.
i saw some small snippets of italian documentaries and i can understand quite a lot, the "complex" and scientific words remain very similar, but the everyday language and more used words seem to have more differences... like many spaniash words may exist in italian but be deprecated or barely used
Ayy no seas puto y dale un bocadito, wey
¿No toleras el picante? Jajajaja usted no es un buen macho, manito.