DJT is a Japanese language learning thread for advanced むっつりスケベ共 that are interested in the language, anime, manga, visual novels, light novels and Japanese video games. Japanese speakers learning English are welcome, too.
We have a thief in /deutsch/ who is bragging that he stole a postal package from Japan that was designated as a bithday present for a girl. The thief posted pictures of the censored package and the Happy Birthdaycard from her relatives. The relativs added 10€ to the card and they seem to be poor people from the German countryside.
So please try to give us informations from the packgage which the thief might have forgotten to censore.
学校が好きですがアスカさん好きじゃない。 I like school but Asuka doesn’t Is this correct? I look at it like this: (as for me), school I don’t like, but as for Asuka, she does not like (school)
Lincoln Moore
>学校が好きですが、アスカさんは好きじゃない I think might sound a bit more natural.
Yes I meant to put a は there(that’s why I wrote as for) It’s just google translate keeps telling me I’m writing “I like school but I don’t like Asuka”
Zachary Wood
Also follow up question, can you omit the second 好き?
Nathaniel Parker
>google translate there's your problem, it's failing to realize が is a conjunction in there
Leo Wilson
That makes sense Yeah I know google translate sucks but i don’t know how to check my own work otherwise
Eli Garcia
i said it wrong though it's failing to realize the topic is the same for both sentences
perhaps if you marked 学校 as the topic with a は it would be more clear
>Yeah I know google translate sucks but i don’t know how to check my own work otherwise you're going to have to ask natives or people with a better understanding for that, no better way, japanese is a terrible language for machine translation, too ambiguous
if you still want to use a translator to orient yourself, uso DeepL deepl.com/translator
Logan Gutierrez
But isn’t Asuka the topic in that sentence, and school is the subject?
Thomas Sanchez
I don't think so. Also computer translation cannot recognize objects that are indirectly refrenced. Google simply didn't realize that the second 好き was reffering to the previous object (school) so it assumes Asuka-san is what is not being liked. I think your sentence is most likely correct but let's wait for a native user to confirm.
Lincoln Torres
it is, but sometimes you can use 好き with topics, although in that case it would adopt a more general tone of "I like schools" instead of "I like (my) school", hence why the "i don't like asuka san" translation is grammatically correct
in any case, even though topics transfer amongst clauses in a same text, subjects do not, so 学校 is the subject of the first sentence, but the machine is unable to transport it to the second clause
in what you've written it's strongly implied and it's not unnatural (a human being will know what you mean by conterxt), but a machine is too square to get it
Henry Kelly
防水マスク必要がないと思うけど、一般マスクでさえ厚生労働省によって一つ点の強調と警戒されるものだ。 also what is that stupid photo
Jace King
>学校が好きですが、アスカさんは好きじゃない I can't recognize the subjects and objects in the whole sentence. You shouldnt omit the previous subject(I=私) if you want to clear the latter subject and object.
俺は学校が好きだけど(ですが sounds awkward)、アスカさんは好きじゃないみたい*
If you would say like this, the latter object will be Asuka. 学校は好きだけど、アスカさんは好きじゃない = (俺は)学校は好きだけど、(俺は)アスカさんは好きじゃない = I like school but I don't like Asuka
Brayden Watson
>(ですが sounds awkward) which is the most natural way of using が to join sentences?
Lincoln Bailey
I see I get it now, use pronouns appropriately Thanks!