Why are spanish speakers so autistic about their áéó's and ñ's?
Why are spanish speakers so autistic about their áéó's and ñ's?
>people here call for ethnic perservation of culture
>people also laugh at things like attempting to preserve dialects/language
why?
We aren’t though. People spell without them all the time.
Å Ä Ö
>Why are Nordic-language speakers so autistic about their æ, ø and å's?
t. only speaks arabic and even tries to sound like he's from Egypt / Arabia
They are? I see them drop them all the time.
Accents, that is. Not Ñ.
>æ, ø and å
ä ö å
We aren't. If someone says polse instead of pølse we don't go nooooo you have to use ø you dumb gringo reeeeee
they're not possible to drop. I believe you are thinking about the S, which is the letter that some spanish speaker drop occasionally
well isn't Ñ basically "nj"?
So writing a normal N would basically be like removing an entire letter.
>nooooo you have to use "x" you dumb gringo reeeeee
Literally who becomes like that?
it's gn like in french mignon or champignon
this. it is only acceptable if your keyboard doesn't have it (like for latino expats)
The same who insist on pronouncing mexico as mehico when speaking english
>this danish incel obsessed with this ugly larping whore
okay
>Why are Russians so autistic about their ы?
I don't like Rosalia but I would breed her charnego ass all day and night. Just with a bag on her head though.
No, I'm talking about written Spanish.
>Accents, that is. Not Ñ.
Because represents /ɲ/ while represents /n/. Two different phonemes, it's annoying to spell them the same way.
If you want to have a rough idea how it is to write Spanish without , write some Morwegiam while replacimg all 's with 's.
>this. it is only acceptable if your keyboard doesn't have it (like for latino expats)
Even then, I wish they replaced it with instead. At least the contrast is still there.
I know, it's my mother tongue.
oh fair enough. You are right, in informal speech (a lot of it around this board) and on messaging app and social media (among friends, not geared towards customers in the case of biz) it's pretty common for everyone to drop the accents, punctuation and other characters like exclamations or question marks
the tilde is important
público --- publico --- publicó
(public----I publish-----published)
pícara --- picara --- picará
(rogue(f)----would have mined------will mine)
ejército --- ejercito --- ejercitó
army-----exercise------- exercised
ñ makes sense
>áéó
True, could just use
>aa
>ee
>oo
Ñ are different sounds.
The ' is for marking the stress on a syllable on a graphic manner, without it spanish would be a less phonetic language
Dammit I can't get angry at you Sweden, you're the cutest posters here alongside finland, korea and malta
>True, could just use
>>aa
>>ee
>>oo
no because we have tons of words with double vocal too, no to mention names like Isáac.
año - ano
(year - anus)
disparate - dísparate
(dumb idea - shoot yourself)
If you drop the ñ you'd have to say ano (anus) instead of año (year).
>without it spanish would be a less phonetic language
*without it spanish would have a less phonemic spelling
A language is not its orthography, and the issue are phonemes, not raw sounds. For example you don't really spell [d] and [ð] different because they're both /d/.
It could be Isaaac, but it look retarded
yeah and the año/ano jokes get old when you are 5
Shoot yourself would be "dispárate", you dummy.
Dísparate doesn't exist
Letter doubling make sense at most for phonemic vowel length, not for stress.
>Dammit I can't get angry at you Sweden, you're the cutest posters here alongside finland, korea and malta
^-^
ok, didn't know you had an extra long option on the vowels
stay strong against the national roleplaying shitheads that transfer your national issues onto you, as individuals
actually leave Yas Forums altogether and invest your youth, only come back to laugh at us
yeah, her body is perfect but she's a literal butterface
If you don't use Ñ, the words change the whole meaning. That happens with accents too but it's less common
exactly, fuck me I rarely speak in Spanish anyway
it was originally a double n
Oh lord
Wait, that's actually good advice. You're absolutely right, being on this site is a waste of my youth. If I keep wasting time on Yas Forums, I will definitely regret it when I get older.
I should leave this place.
We don't, Isáac is read as I-sa-ac, it's not a long vowel but two vowels with a small pause
>why do people bother spelling correctly?
nice thread you fucking idiot
He's referring to the sound, read his post as "well isn't the sound represented by basically the same we represent as ?"
Spanish used in older times because, etymologically speaking, Spanish /ɲ/ (the sound represented by ) comes from what used to be /n:/ (a geminate consonant) in Latin. Get a bunch of monk[ey]s trying to economize paper/papyrus and they'll eventually pile one N above another.
I am just going to call you Iisakki from now on.
to speak like a human
Because if you change those the meaning of the word is different.
Año = year
Ano = anus
Papá = dad
Papa = potato, pope
Bebé = baby
Bebe = drink
Mamá = mum
Mama = suck
Argies would say Mamá mamá
ITT: a danish cunt being extremely retarded and whining about his failed spanish project
>NOOOOOO STUPID TEACHER WHY YOU CORRECT MY MISTAKES, WHY ARE YOU SO ANNOYING NOOO
>Argies would say Mamá mamá
Different person. is probably talking about the 3rd person (él mama), this is identical in Rioplatense. You'll only get "mamá" with S-dropping for the 2nd person (vó' mamá').
/spoiler/ there's more than one poster here /spoiler/
We learn german, an useful language
High IQ.
It's hard to have a written language going back thousands of years
What do you guys think about the Chilean 2nd person singular
>tú juegas -> tú jugái'
>tú eres -> tú erí'
>tú has -> tú hai'
>tú duermes - tú dormí'
I used to think that chileans were not that bad before learning about it
It's retarded
gotchu my tourist in floripa friend. Thanks
Disparaté is also another variant which doesn't exist, but it sounds like it could. It may be the equivalent of desperté in some Spanish luenga. Lol, luenga.
Do you guys pronounce plural -s as -i too? E.g. "los dos" as "loi doi"?
It's similar to Italian
No.
I think they just eat the esses, which is disgusting and low IQ.
Thanks!
I asked the other poster about the plurals for this reason... it isn't the same as Italian. In Italian, ending -s got systematically replaced with -i; what Chilean Spanish is doing is just a localized grammatical change, probably to increase contrast with other conjugations.
Try some tonals bitches
á à ả ã ạ â ầ ẩ ẫ ậ ă ắ ằ ẳ ẵ ặ
I pronounce Cape Verde as Cabo verde because the latter is how they call it as well as a better indicator if foreignness in English since afaik there could be an actual Cape Verde unrelated to the nation in an Anglo nation.