DJT is a Japanese language learning thread for advanced むっつりスケベ共 that are interested in the language, anime, manga, visual novels, light novels and Japanese video games. Japanese speakers learning English are welcome, too.
Games and other Netflix Anime. >Actually I work most of the day from home and do programming tasks, which I haven't really said out loud. I'm also playing DOOM (not DOOM Eternal) now.
Why are Japanese so reluctant to pirate? You're even worse than westerners in this regard.
Joseph Russell
>「はぁ? なら古い本から学べることなんてあるの? そういうのを読むのが老害なんだよ」 >「老害……」 >違うと思うけど……使い方……。 what do the first and third line mean? "people who read books are 老害 (him trying to say they're old geezers?)" which was responded with "that's not how you use 老害"?
Christopher Smith
Because they come from a country where stealing is regarded as wrong.
>"What? so you really think you can actually learn something from those old books? people who read those stuffs are what we call 老害" >老害:"detrimental elders", so I think you can casually regard it as a kind of counterpart of "boomers" >>違うと思うけど……使い方……。 >"I think you are using that word in the wrong way" >while personally I think the first speaker is using it kind of correctly (sticking to old stuffs and being preachy with the aid of referring to it) >maybe the second guy is a bookworm and saying being a bibliomania doesn't mean he's a boomer
... and here I am with a seedbox with nearly 2TB of torrented media on it. Of course, I still buy a lot of stuff out of support for the artist(s); just not Hollywood movies or shit games. thank you. "boomer" is a very apt translation now that I think about it... also, >being preachy with the aid of referring to it is not very clear to me. would you kindly rephrase it?
What I imagined was like >an old man >"Oh you brat today haven't even read this basic material? I used to read a ton of books when I was your age and am still rereading them occasionally! Kids today are really all 'internet' and totally illiterate!"
Cooper Thomas
>wasn't he a 曲者? 覚えてるのは料理作る時にめちゃくちゃニンニク入れててうまそうだな、と思ったことぐらいです。曲者と言うより素直な人だと思いました。 >the book of the pic >I tried a cup of herb (chamomile) tea with a lot of sugar and it didn't taste as I expected desu.
ありがとー and as a token of appreciation, some nitpicks: >"Oh you brat today haven't even read this basic material? I used to read a ton of books when I was your age and am still rereading them occasionally! Kids today are really all 'internet' and totally illiterate!" The typical bitter old codger would use "kids" instead of "brats" in most cases IMO. "am still rereading them occasionally!" should be "still reread them occasionally." lastly, the phrase " really all 'internet'" should be "really all about the internet."
>とまあ? The closest thing I can thing of is とりま which wouldn't make sense in this context, and seems to only have become a popular phrase years after this chapter was written
>Would the sentence work without the と? Yes. His words "こーやって(in that way)" indicates what he mentioned before that was a part of explanation already. >まあ, even though he is fairly sure it is like that? Yes, and it makes him sound kind of pompous.
Ryder Sullivan
>空は徐々に黄色がかっていき……建物を紫に染めていく。 >夕焼けは憂鬱……。 >だって、この風景に染まる頃には、私は疲れてきているから……。 >身体もだるいし、なんか心もだるい。 >にも関わらず、今日という一日は単なる穴ぼこみたいに何もない……。 what is the subject of 風景に染まる here? "the buildings, surroundings dyed by the evening sun"? and does the last line mean "nevertheless, today felt especially boring/dull"?
Jaxson Murphy
Thank you very much! >it feels very weird to me to see と used alongside こうやって
Thank you. I gave consideration to the subject being "I", but Googling around using similar expressions with 染まる didn't yield any useful results. It seems to be mostly used for inanimate objects, or used abstractly, but I could be mistaken.
Andrew Murphy
thought he might be lonely in my folder without mama
Benjamin Clark
I see. >but what about his siblings (unless I misremember there were like 3 of them at the end?)
Oh nevermind >conanwiki.org/wiki/Jube#Gegenwart >Nachdem eines ihrer Jungen von einem Jäger getötet wird, um ihr eine Falle zu stellen, macht sie sich voller Zorn auf die Suche nach ihrem zweiten Bärenjungen, dass Mitsuhiko und Ai folgt. Als sie auf die Menschen stößt, bekommt sie es zurück und wird vertrieben und geht mit ihm glücklich zurück in den Wald, um eine Höhle zum Überwintern zu suchen.