DJT is a Japanese language learning thread for advanced むっつりスケベ共 that are interested in the language, anime, manga, visual novels, light novels and Japanese video games. Japanese speakers learning English are welcome, too.
余は大帝! 王の中の王! この地上を最も多く踏みしだき蹂躙せし者! この不浄なる世界での唯一無二の原理! >それを奪うなら誰であろうと地を以て贖うこと! たとえそれが舞い降りし神であろうと逃れることは無い! What exactly does 地を以て贖うこと mean here? I have no idea what he's saying even with the surrounding context, the speech seems to be written in a very old fashioned style and I don't know what "redeeming through the earth" could possibly mean (if I've gotten that right)
Nathan Perez
It rather seems >"redeeming by sacrificing the earth" and yes, I have no idea what he exactly imply by that phrase as well. It seems the author just concocted a text sounding somewhat religious and dignified.
James Bell
I just dreamed I visited Japan (or China?) and then I was stuck in a false awakening loop and it was terrifying I eventually woke up for real after over 10 times, when I decided to hold my breath until I wake up.
>「なぁ、あの話本当なのか? 陽坂が、その…」 >「信じてるんじゃなかったの?」 >「陽坂は信じてるけど、 訳わからん男の方は信用できねえからな」 >「うわ、詭弁」 what is this last line supposed to mean? saying that he'll trust 陽坂 but not the weird/hard to understand dude is dishonest, manipulative?
It necessitate more context to clarify it, but I guess >He heard a bad rumor about Hisnoaka and a guy, and both of them denied it. >He somewhat declared that he will believe Hinosaka anyway, but he couldn't help checking it more closely, by asking other people. >The girl who he asked about the rumor said he said he believe Hinosaka but he used sophistry(詭弁) that "I indeed said I believe what Hinosaka said, but it doesn't mean I believe that weird guy as well."
Nicholas Howard
>The girl What makes you think it's a girl? The うわ? I think you meant to say: > >saved
that sort of 詭弁 never crossed my mind for some reason (asking about the rumors and then saying he still believes 陽坂). Thanks a lot as always. And a correction: >It necessitate more context to clarify it, but I guess I'd need more context to make sure, but I guess
Justin Carter
女性の直感ですわね? >only the cropped I doubt that
>Do you intentionally go out to find the worst possible screenies?
>少女は空*を眺めた。 >気をつけて、ここ*は危ない。 >一陣の風とカンテラの軋みを除いて、全部は静かだった。 I'd say "一陣の風とカンテラの軋みを除けば、他はすべて静かだった" >週が進むにつれ、症状が悪くなっても、彼はまだお医者に行きたくなかった。 Acceptable but I'd say like "週が進むにつれて症状は悪くなったが、彼はまだ医者に行くことを拒んだ。" others correct.
Hard 彼女が森を駆け抜ける間、木々の間から月の光が差した。彼女の服は引き裂かれ、髪は乱れた。 暗い地下室には強い臭いが残っていた。そして僕が錆び付いたオイルランプを持って歩くと、後ろから足音が聞こえた。 彼のシャツは体の側面に張り付き、暖かい湿気が彼のズボンにしみ込んだ。メインロードからそれてわき道に入ると、側面の熱気は鈍い痛みへと薄らいだ。 >I am not sure of the situation of the last one. Is he walking beside a fire or something?
Gavin Murphy
>I am not sure of the situation of the last one. Is he walking beside a fire or something? Burning = じんじん・ ピリピリ or so, not sure how to translate it Looks like he was sweating a lot due to some pain, which made the shirt cling to his sides?
>Really bad choice to have that as a challenge
Sebastian Rodriguez
Thanks a lot.
>気をつけて、ここ*は危ない。 You really can't say には here? I wanted to go with just は first but thought this was more correct.
>Burning = じんじん・ ピリピリ or so I thought it'd be that kind of feeling as well, but as it reduced when he turned off the road, I speculated it to be a fire or something. >には No, never. I can't come up with any possible interpretation with that one. It only sounds wrong.
Leo Fisher
SORRY it should have been >気をつけて、*そこ*は危ない in the first place as he said.
Logan Hughes
>any possible interpretation Having said that, if someone is putting something somewhere dangerous you may say >気をつけろ!そこに(置くの)は危ない! But it'd be a much too far-fetched interpretation.
Colton Wood
>but as it reduced when he turned off the road, I speculated it to be a fire or something. Tbh no clue either, I interpreted it as time having passed (until he turned off the main road), which caused the burning to wear off >Be careful, it's not safe out there. >putting something somewhere Afaik you usually say that phrase to someone who is wanting to leave something safe and entering somewhere unsafe, like leaving their home, or a castle, or entering a forest.
But of course you could also interpret it as an object being / having been placed somewhere
>It seems German posters have a lot of things to do other than browsing this thread even though they are 蟄居謹慎中の身. 閉門リア充
Wyatt Wilson
It rather means >to finish with imo
Eli Hall
>It seems German posters have a lot of things to do other than browsing this thread even though they are 蟄居謹慎中の身. I have been keeping quite busy at home these days.
No they're not really, but people in the anglosphere like to use the correct one. I guess by now DVD seems like some antique term. As if you're gonna say you were watching video tapes.
Did you record Anime with a video recorder when you were young?
>Did you record Anime I hardly remember.. probably I or my sibling did. But I remember one day I found a pile of videotapes discarded in a dumping ground and casually picked some of them, and it turned out to be kind of someone’s private library of antique anime. I really regretted not having salvaged all of them.
>But I remember one day I found a pile of videotapes discarded in a dumping ground and casually picked some of them, and it turned out to be kind of someone’s private library of antique anime. I would have assumed it would be a private library of porn instead.