DJT is a Japanese language learning thread for advanced むっつりスケベ共 that are interested in the language, anime, manga, visual novels, light novels and Japanese video games. Japanese speakers learning English are welcome, too.
How does the second half of this translate? I think the first bit is saying "good, young people should be like that, shouldn't they?" >いいねぇ若者はそうじゃなきゃ >感情をむき出しにするんだ 素直が一番だ
Jaxson Cooper
you lay your emotions bare, honesty is number one
Lucas Adams
そうじゃなきゃ=Japanese version of I wouldn't have it any other way
>それじゃ意中のコに気づいてもらえないだろ? 男は黙って、なんてのは古いんだよ。 これからは成果はどんどんアピールしてかないとな what is this last sentence supposed to mean? "results are determined by how one constantly appeals themselves (their qualities)"? Also, what is これから doing here?
Jacob Thomas
>2014 >rtl
>results Success would be more fitting I think >てかないと Means have to here I think >Also, what is これから doing here? As opposed to the 古い from last sentence I think
>これからは成果はどんどんアピールしてかないとな >これから:from now on >but with は and in this context, it means like "now we are living in an age of.. " ”Now it's an age when we have to show off what we have done”
Samuel Taylor
I see. I gave that interpretation as well but showing off one's 成果 felt odd given the context. TY anyways. and if I may add, the どんどん~ていく construction in this context means to show off a lot, yes?
Brayden Wilson
Are these essentially equivalent? >白いのは、かわいい。 >白い物は、かわいい。 >白い事は、かわいい。
Juan Gray
>a lot yes I think. >As for from now on, we'll have to tell people what we achieved "more and more". Does it sound more natural? I think Japanese アピールする has a slightly different nuance from the original one. It sounds more like "advertising oneself". >白いのは、かわいい。 The white one (or "White ones") is cute. >白い物は、かわいい。 White things are cute. >白い事は、かわいい。 Being white is cute.
Wyatt Jones
物 only means plural? and do こと and 事 have the same meaning?
Aaron Young
アピールする really confused me when I first encountered it for that very reason .-. . I would think internally "are you trying to gain sympathy here?" since that's the actual usage in English...
Ayden Smith
>物(もの) as a formal noun(形式名詞) It's more like "something" >何かエロいもの一個持ってきて Could you give me something lewd. I need one. >こと, 事 When those words are used as a formal noun it's recommended to write it in hiragana but many people are not mindful of that rule, so you can think they're practically the same. imabi.net/nominalization.htm
Jose Nelson
Thank you
Daniel King
>many people are not mindful of that rule Cool people write 者 B) >似て非なる者 >孟子のことばで、「似て非なる者を悪む。ゆうを悪むは其の苗を乱るを恐るればなり(外見は似ているが本物とは異なるまがいものをにくむ。田んぼに生えている雑草のはぐさを憎むのは、穀物の苗に似ていてまぎらわしいからだ)」に基づく。 Really neat
two questions: what is this なんかもう少しあるだろ supposed to mean in the (lewd) context? Second, what are they trying to say in the last line? "It may look erotic, but .. ???"
>I think the third and forth line were spoken by the same person (a girl) >なんかもう少しあるだろ "There should be something more than simply spilling it from the edge of your mouth like drool" > in the last line "It may be erotic in regard to visual, but as for the sound that うげぇー is just unacceptable."
Justin Stewart
Thank you. >I think the third and forth line were spoken by the same person (a girl) yes. so the だとしても~ part means "even so (that you find it disgusting), you shouldn't drool. there should more like when I jack off on tissue"? and she responds saying "I thought it would be erotic (drooling like that)"?
Nolan Roberts
>more like when I jack off on tissue It sounds more like (or definitely) it simply means >more like spitting it out on tissue other than that I think you are correct.
so it's not spit in this case (the comparison)? and I guess to clarify, 絵的 still referring to the drooling act right? i thought it might be the swallowing part since he mentioned 音的 after...
Tyler Smith
I'm pretty convinced the Polish flag poster has never read any raw VNs or manga despite having thoroughly gone through the beginner's section in Imabi
>絵的 still referring to the drooling act right Right. Sorry I think I made a mistake. The girl vomited the cum (then the guy said “吐くな(don’t vomit)”) and now it’s dripping like drool. Then the guy said the action(sight) of drooling may seem lewd but the sound of vomiting doesn’t. >what words should I have said other than “spitting out on tissue” in order to describe that action?
Colton Lewis
I think everything makes sense now ty (maybe not the reason why he said ティッシュに出す, but owell). you're right originally on the "spitting" part anyways, i just thought you meant spitting saliva for some reason (oops).
The coworker who had been complaining about his sore throat eventually took day-off. >and it implies that it reached to the point in which his painkiller no longer works.
is it true, that workers in japan really do not like to take a day off because it makes them feel like letting everyone else down?
Gabriel Bennett
It depends. These days we don't even hesitate to take a day off on Friday or Monday. But I would feel insecure if I take more than three of it in a month or so as my coworkers may regard me as an unreliable member.
Benjamin Turner
>But I would feel insecure if I take more than three of it in a month or so as my coworkers may regard me as an unreliable member あーそれは普通だと思います。
but i remember a friend once told me that in japan, people often let their holidays expire because they dont want to look lazy. 本当ですか?
William Butler
In my place (and in general I believe) it's compulsory to take a certain number of day off a year, and as the number of holidays given each year is larger than that we have to take it piles up (but I think there is an upper limit, like 40 or so). Generally we use that amassed holidays in certain occasions, like before quitting the job.
I'm not sure, in my place the compulsory day off is about one in a month without seasonal holidays which is about three days each in spring, summer and end of the year.