DJT is a Japanese language learning thread for advanced むっつりスケベ共 that are interested in the language, anime, manga, visual novels, light novels and Japanese video games. Japanese speakers learning English are welcome, too.
>道は川に沿ってのんびりと蛇行して、森の中を延びていく。道もまた、延びていく。 I don't get it. Aren't both sentences about the road and saying the same thing?
Joseph Clark
Yes. I did double take. It should have been either >川は道に沿って or >川もまた、延びていく to be a natural text.
Chase Lee
Maybe I'm missing something, here's more context >大地には大きな川がゆったりと一本流れていて、その脇には一定の幅で木々がない。川が氾濫する度に流されるので、木々が育たないのだろう。小さな草を生やす平らな空間、そこがちょうど、道になっていた。道は川に沿ってのんびりと蛇行して、森の中を延びていく。道もまた、延びていく。 Supposing it's just a typo and there should have been 川もまた、延びていく instead, I don't really see the point of the last sentence because it's already self-evident.
Bentley Myers
Is there something like Rikaichamp for translating Japanese text, but in a form of a program, and not just firefox extention? Something that would work for word / notepad / pdfs opened from my own pc?
Lincoln Young
It still seems it should have been either of ones I posted..
Ryder Anderson
Okay, thanks.
Michael Cook
諸君、糞ポー以外に立てる勇者は居ないのか?
Nolan Howard
吾輩、萌武士(もえのふ)以外の何ものでもいない
Robert White
おちんちん好きですか?
Brayden Morgan
Now it seems this country is gonna implement 鎖国 initiative again. You foreign people-sama will languish in small isolated island and I'll infiltrate there to peddle exquisitely printed ero-doujin desu happy.
>なんかコロナが始まってから自宅のネットもちょっと遅い気がするんだよね。やっぱみんなネットぐらいしかすることないのかな。 I'm one of the only people in my apartment who use a fiberoptic internet connection I think the rest didn't want to pay when it became available. I notice no delays at all. I have heard from other people that they are having trouble though.
>ぐちゃぐちゃ sounding version of がちんと Yes, sort of. It sounds like some stiff object was plunged into a hole whose inner wall is soft and slimy, or something like a bullet hit the point which is kind of soft and really sensitive.
bump >the guy who was complaining about his sore throat yesterday came to the office today as well. >smugly saying he took medicine before coming this time もう殴っちゃおっかナー?と思ったけど血がつくと嫌なのでやめました。
After work time I come back straight to my apartment and do nothing browsing internet and eating some retort foods.. >皆さんはこのご時世他に何かすることがありますか?生活を楽しまれていますか?
Levi Clark
I see, thanks >I feel like Japanese onomatopoeia are just some 楽屋落ち to make up random stuff to foreigners and laugh about them >生活を楽しまれていますか
>楽屋落ち that's what the 漫画の神様 strongly prohibited newbies from using while he himself was radically overusing it. >hence the whole industry has been imbued with that culture desu you 親孝行
I can't find any sources that give a definite etymology, but the most likely theory seems to be that はかせ was originally a word borrowed from the ancient Korean language spoken in the kingdom of Baekje, the place most early Chinese texts first entered Japan from. Since it's so similar to the proper 音読み reading はくし, it might be from an old Korean version of the Chinese word 博士 that became distorted over the course of transmission. But the はかせ reading is normally considered a 訓読み native Japanese word as opposed to a borrowed Chinese word for the sake of classification, and the spelling 博士 for はかせ is therefore a 熟字訓 reading where a Chinese compound as a whole is given a special 訓読み reading unrelated to the individual 音読み readings of the characters, like 明日 becoming あした instead of みょうにち.
So you can think of it like a distorted version of of the 音読み reading はくし that evolved separately from it as a distinct word, I guess. Kind of like 茶 becoming ちゃ in Japanese despite the proper 音読み being さ like in 喫茶店.
Xavier Johnson
What's a good 6kro/nkro low profile keyboard with back lighting? Has to be membrane or a quiet mechanical that isn't too expensive.
Gabriel Green
>the proper 音読み being さ like in 喫茶店. Oh, so that's why 茶道 is read like that too!
Should I even start learning, guise? I've hit a wall with Russian and I'm looking for something different to mix it up again. Always was fond of the Japs.