Easy ones are all good for both of you.
>Varför ringde du inte mig?
Word order issue here.
>[...] men sitt flyg var försenades
Not a place for a reflexive pronoun.
>Han berättade för mig att lägenheten skulle bli ledig, men när jag väl kom, Sam var där.
Interesting intepretation; you thought of it 'would be empty' as 'would become vacant'.
See corrections for all of these below.
>Bostadsförmedlingen förvänter oss kl 8. Vi borde ta bussen nu om vi inte vill bli sena
>Bostadsförmedlingen
TIL that this is a thing. Not sure if it's a passable translation however.
Bostadskommittén väntar oss kl. 8. Vi bör ta bussen nu om vi inte vill komma för sent.
Note the change to bör, it's present tense; borde is past.
>Jag ville alltid bekänna detta för henne men jag hade inte tillräckligt mod för att göra så och om jag gör så ska hon avsky mig
Jag har alltid velat bekänna detta för henne men jag har aldrig tagit modet till mig att gör det, och om jag gör det så kommer hon att avsky mig.
>Alla varumärken och upphovsrätt på den här sidan ägs av de respektiva parter. Bilder uppladdades är brevarens ansvar.
Samtliga varumärken och upphovsrätter på den här sidan ägs av sina repsektive parter. Uppladdade bilder är brevarens ansvar.
>Jag har väntat på dig, vart var du? Varför ringde du inte för mig?
Jag har väntat på dig; var var du [någonstans]? Varför ringde du mig inte?
[] = optional but adds to it in my humble, unimportant opinion
If you wanna take a step further away from English, you could do a bit of paraphrasing work.
>Jag har väntat på dig; var har du hållit hus någonstans? Varför har du inte ringt?
>Jag skulle träffa de här idag, men deras flyg försenades.
Jag skulle träffa dem här idag, men deras flyg blev försenat.
>Han sa till mig att lägenhuten skulle vara tom, men när jag kom, Sam var där.
Han sade att lägenheten skulle vara tom, men när jag kom dit så var Sam redan där.
Attached: Strayden Sweya.png (1280x640, 31.41K)