Why does Spain have to be different?

Why does Spain have to be different?

Attached: 1507217501228.jpg (375x750, 77.21K)

Other urls found in this thread:

campustraining.es/noticias/doblaje-latino-vs-espanol/
youtube.com/watch?v=rrx7LSMhXEw
eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=42608
youtu.be/FUep1hZTc_Q?t=23
youtube.com/watch?v=pMclfaMr4iA
youtube.com/watch?v=YW9EHTkqhZI
youtube.com/watch?v=6i5ZCu6akPA
youtube.com/watch?v=1m09CO3LxVs#t=2m
youtube.com/watch?v=1m09CO3LxVs#t=13m2s
youtube.com/watch?v=6i5ZCu6akPA#t=10m43s
youtube.com/watch?v=6i5ZCu6akPA#t=11m06s
youtube.com/watch?v=g1etpdD8VZg#t=1m13s
youtube.com/watch?v=g1etpdD8VZg#t=1m32s
youtube.com/watch?v=g1etpdD8VZg#t=6m28s
twitter.com/NSFWRedditGif

becuse they have the REAL Spanish.

Because in Castilian Spanish is more common to use "Coraje" to mean anger/annoyance rather than courage.

"Agallas" mean "courage,guts" as well,i dont really see how is that big of an issue

Because they suck

I like those rare moments when i learn something interesting on Yas Forums.It's a nice break between 2 impotent murderous rant about the scapegoat of the day

We call him
>Leone il cane fifone
(Lion the scaredy dog)

Agallas sounds manly as fuck, like some kind of barbarian king.

Nice The Wizard of Oz reference

You pronounce it "ah-gah-yah-s"

I'm not sure they planned that.
It was mostly that a dog named "Coraggio" doesn't sound dog-like

That names actually better than the English one. Its punchy while still conveying the ironic tone of the name.

Porque agallas ES como se traduce "courage", y coraje significa enojo.
Es como los idiotas que le dicen "librerías" a los libraries de un programa, cuando sería "bibliotecas" (porque es un repositorio de datos). Que una palabra en español suene parecido a una en inglés no significa que sea su equivalente, pero los idiotas mexicanos que "traducen" las cosas no tienen la inteligencia para procesarlo.

Las cucarachas entran pero no puede salir

Donde está la biblioteca

huh, weirdly enough the same happened to portuguese, but with bravo / bravío instead of coraje / coragem.

En verdad "coraje" funciona para ambas las cosas.
t. lusohablante

>Porque agallas ES como se traduce "courage", y coraje significa enojo.
Esto debe darte mucho coraje, ¿no?

Attached: Screenshot_20200305-004321_Chrome.jpg (1077x964, 146.29K)

Aunque dudo que tengas el coraje para admitir que estás equivocado.

Attached: Screenshot_20200305-004421_Chrome.jpg (1080x1095, 280.87K)

ESTUPIDO PERRO

De que coño hablas? "Coraje" significa valor. Que en el sur se use a veces para decir que algo "me da coraje" no significa que la definición sea otra.
"Agallas" (En inglés, "gills") es un eufemismo educado para decir "pelotas", "cojones", "huevos". Pero "coraje" sería la traducción más directa. Lo que pasa es que como siempre a los traductores patrios se la pela todo y se dedican a inventarse las cosas ciegos de coca, como toda la vida llevan haciendo.

Se nota como este Lobezno Onda Vital A Todo Gas no ha entrado a una "libroteca" en su vida.

>real Spanish
Mud moor castilian

HOMERO Y EL GUASÒN

jajajajajajajaja

Better than "Jomer" and "El Bromas"

>Is a Yas Forums outs themselves as a bunch ESLspics episode.

Attached: Shitniggawhatreyoudoin.gif (400x253, 3.59M)

>El Bromas

He's still called Joker here, dumbass

El 90% de Yas Forums somos latinos desempleados cospleando a ser yankees. Los amerigordos están demasiado ocupados zampando tofurkeys para venir aquí.

una... vela....

basado

Keep telling that yourself, user.
After all, even if "El Bromas" was just a troll, the joke has already been established all over the World.

¿Todos los españoletes son así de retrasados?

Sí.

Por lo menos sirve de práctica para cuando no me quede de otra que trabajar en un call center.

Attached: toosad.jpg (1400x1400, 1.85M)

A menos que seas de España. Todos los call centers están en Ecuador.

I have a few mexican buddies and they all use "coraje" to mean anger, I actually had no idea the word translated to courage and assumed they just sounded alike.

Les recuerdo que en Latinoamerica vemos las películas españolas tal y como fueron concebidas, mientras que en España tienen la necesidad de "re-doblar" las películas Latinamericanas no vaya a ser que se contaminen con un termino castellano que no sea de ahí.

Lions being felines also helps the contrast.
And it rhymes, too.

Traduttore, Traditore!

Eso es una puta mentira. No se redoblan las películas sudacas.
Simplemente no las miramos. Nunca. Como mucho alguna vez vemos alguna peli Mejicana que haya tenido éxito en Hollywood, como Roma, y hubo esa época hace unos años en la que nos tragábamos todas las pelis argies en las que salía Ricardo Darín vete a saber por qué.

basado y rojo-pastillado

In some Spanish dialects it's the same
Growing up I heard the word bravo used more for angry than brave

No, no lo es:
>"El doblaje español es conocido por utilizar palabras muy propias de la región, expresiones muy coloquiales que son ajenas a oyentes latinoamericanos. Algunos critican que haya introducido modismos que lo alejan de la temática y del idioma original. España posee además su propio doblaje local, hecho para su mercado y se doblan películas o series a las lenguas cooficiales que son el gallego, catalán y euskera. Además también se doblan las películas latinoamericanas al castellano para evitar los modismos del español latino."
campustraining.es/noticias/doblaje-latino-vs-espanol/

>Is called I.R. Baboon in English
>Every other country is I.R. and then Baboon in their native language
>Spic calls him Jaimico
Explain yourselves.

Attached: 1525140930038.png (500x500, 206.02K)

Based retard

Te das cuenta que en el párrafo que has citado no se menciona el "redoblaje" de producciones hispanoamericanas, ¿no?

A ver, ¿cuantos usan "Bizarro" en el sentido anglosajón de la palabra?

youtube.com/watch?v=rrx7LSMhXEw
TE LO JURO POR DIEGITO MARADONNA

Nadie usa "bizarro" en España, excepto cuando un friki habla del clon chungo de Supes.
Pero significa lo mismo en ambas lenguas, no entiendo dónde quieres llegar.

Calling him "I.R. Babuino" would be stupid because the joke doesn't translate, and "Jaimico" at least sounds funny.

eh, I don't quite wholly agree this time around

while I'm usually for the strictest fidelity in translations, jokes and puns are the exception to the rule

Bizarro en español quiere decir valiente, buscalo en un diccionario. Y en realidad lo dije tratando de hacer una floja referencia a un youtuber latino.

Toc Toc es una película española en la que sale Paco León y está doblada en latino. Mortadelo y Filemón contra Jimmy el Cachondo también tiene un doblaje latino (y le llaman Jimmy el locuaz).

Redoblar cosas que han sido creadas en español es estúpido, pero a veces se hace en ambas regiones. Aquí no hay inocentes.

Attached: limpiateelsemendelacomisuradeloslabios.jpg (1000x1540, 408.32K)

Ya ves. Cada día aprendes algo nuevo.

Is it a pun?

>MCC la pelicula de Condorito tiene un doblaje para Chile y otro distinto para el resto de america latina

En serio, EXIJO UNA EXPLICACION

Se me olvido mi cara, kek

Attached: images.jpg (215x234, 9.27K)

Kinda, yeah. Jaimito is the diminutive of the name Jaime, and "Mico" means monkey.

No entienden que no importa cuanto lo intenten, el chiste ya quedo.
como este user lo dice, la broma ya existe, y sin importar que tanto la desmientan, a nadie le importa.

No entiendo el problema. Es una producción chilena, con un doblaje para el público local y otro para el mercado latino general.
Es como si una productora de Nueva Zelanda hiciera una peli de animación que pasa en Nueva Zelanda, y usara un inglés NZ y también un doblaje en un inglés internacional.

Uno es un doblaje neutro para el público general y el otro un doblaje especial para los locales que permite darle trabajo a los actores de voz Chilenos.
¿Qué es preferible, el neutro o un doblaje lleno de coloquialismos locales?

que un chiste sudakapanchito se repita mil veces en todo el planeta tierra no va a cambiar 40 años de cómics del Joker editados en España.

Attached: agosto 1991.jpg (390x600, 111.38K)

Que pintaza gay se gasta el Bromas en esta portada...

Sadly no,

>¿Qué es preferible, el neutro o un doblaje lleno de coloquialismos locales?

¿Honestamente? Lo segundo. Las voces de la pelicula las encontre blandas y sin vida en casi todos los personajes, las unicas excepcione siendo la de Pepe Cortisona y Doña Treme, quienes entiendos son los unicos actores comunes a las dos versiones. Me pregunto si la version chilena es es mas colorida al respecto, algun dia la tengo que ver.

Brazil has 20 times more people than Portugal, so that makes sense.

el doblaje neutro murió con La sirenita de Disney ese fue el ultimo.

In Brazil it's "Coragem O cão covarde".

Agallas, en el contexto en el que es empleado en la serie, no se refiero a "huevos, pelotas o cojones", no alude a "gills". Es el equivalente español de "guts".

No te preocupes, yo capté la referencia.

Not according to Disney.

Attached: 19AF531A-5950-4024-B172-0134242F5018.jpg (1334x1500, 405.08K)

Yeah, that's what "guts" mean.

Hasta cierto punto si veo un problema, ya que Condorito como personaje esta concebido como un individuo chileno promedio, no como un personaje de un pais inventado. Seria como re-doblar al Chavo del Ocho para eliminarle los coloquialismos mexicanos, estarias "neutralizando" a lo que hace el personaje.

Attached: el lovecraft.jpg (512x628, 110.67K)

¿No? Es decir, el animal, el Cóndor, sí, pero las historias en sí son chistes viejos que pueden pasar en cualquier parte del mundo.

I still do (though bravo has occasionaly been used as slang for "cool" as well, when I was a kid and in the past two years)
I know but this has nothing to do with what I'm talking about. We use "bravo" mostly to mean "angry", and the spanish use "coraje" mostly to refer to anger. Almost cognate synonyms in both languages, both had a similar past going from "courageous" to "angry", but the different words in each language.

>and the spanish use "coraje" mostly to refer to anger
No we don't. Andalusians use it for that in a particular context, but that's it.

>El emperador y sus locuras en España
>Las locuras del emperador en Hispanoamérica
Who copied who?

Attached: D256005C-0A6D-4FD2-A751-F470C9093F25.jpg (1000x1500, 214.01K)

ENOJADO NOLAN

baño baño

Why were they so damn good?

Attached: mortadelo filemon_1_630x630.jpg (630x630, 83.25K)

Por algo existen los chistes de gallegos.

The cartoon was crap, though.

MI LIBRO

Explica esto:
eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=42608

Parte de la peli es en inglés.

"Hablá bien, gallego del orto!"

Attached: maradona.jpg (1366x765, 82.83K)

Well, there's not a direct translation for "groove" in spanish, at least not in the same context as the original term, so they had to improvise.

Go say that to a Basque or a Catalan, let's see how straight you can walk after they break your spine in half.

La nueva onda del Emperador.
There, fixed.

They're pussies.

Hey, a no discirminar, que hay un par que están en Perú

>EL GUASÒN
Even the latest movie still used this fucking name.

The 60's TV show dub ruined Batman for the entire subcontinent.

una vela...

Literalmente no hay nada de malo con "Homero", mi amigo. EL JOMER no es un nombre.

"REGREEEEESEN LA TABLIIIIIIIILLAAAAAAAAAAAAA"

No me jodas, eso requiere esfuerzo y ganas...

A Franco, las juventudes franquistas y unos 800 policías, militares y agentes gubernamentales les gustaría diferir...

Se dice "Larpeando" mi hispano-hablante hermano.

Marge? Moe? Carl? Ninguno de esos son nombres en español, y sin embargo no terminaron siendo cambiados a Margarita, Paco o Carlos. Solo Homer -> Homero.

ITT: Spain vs Latinos

youtu.be/FUep1hZTc_Q?t=23

Ok, TJ """""""""""""""""jomer""""""""""""""""" yoshi.

So why did DBS Broly get redubbed? Just argentina flexing their VAs?

"Biblioteca" also means a place where books are stored. "Biblios" is Greek for "book"

>Argentina dubs
Why don't you guys simply buy the Spain or Mexico version of the show?

Attached: 819F19A6-5C4C-4DCB-8826-4FE422030886.jpg (700x992, 123.85K)

Si

Spaniards have 90% arab genes

Spaniards btfo once again

Bueno no TODOS, pero en su mayoría si

Solo sus mujeres son decentes

Why tho

t. songoanda

Sus mujeres no son decentes, pero que buen par de tetas y culos tienen

Normally it's the other way, for example in Spain we refer to the Joker as "el Joker", but in Latin America they say "El Guasón"

Mexicano viviendo 12 años en España, en efecto los españoles son un montón de retrasados, antes de vivir aquí no entendía los movimientos de Cataluña y el País Vasco, simplemente esas poblaciones son guapos, inteligentes, y relajados. Si durante la colonia hubieran enviado catalanes y vascos a colonizar las américas, no existiría la pobreza en latinomerica, pero nop, nos mandaron madrileños.

I don't speak taco

Que boludo éste tipo.

>Normally
lol
Not really, LA translations are pretty shit, but Spanish ones tend to be even worse.
There are, of course, a couple examples of it being the other way around, but the Spanish translations tend to be worse.
Dubfags need to fucking die, anyways.

But user the literal translation of joker is guason...Are you stupid?

Funny how no one mentions Bruno Diaz and Ricardo Tapia.

SIUDAD GÓTICA

youtube.com/watch?v=pMclfaMr4iA

Cause some countries looked at Dragon Ball and thought they're gonna do something unique with it, either because they were nuts or because they couldn't make sense of the piss poor dubbing scripts they had to work with. There was also a lot of cross-breeding between European dubs in particular, translation quirks would migrate from one language's dub to the other.
I think the Hungarian version had like half a dozen different names for the Kamehameha (Lightning, Fireball, Higher Powers, Kamehame, Kamehame-yaaah, Kamehame-arrgh, Personality Wave).

How about "holding back"?

>hostia tio que vamos cagando leches
Just as bad as bing bongs

In my language it was "Ja Być Pawian" - "I be baboon".

Son pior

Coraje is used in latam but not as "anger" but impotence. For instance "que el profe me diera una mala nota me provocó tremendo coraje" that is to say, the teacher gave a bad grade, that made me felt impotence. But used in this way is quiet rare.

O como los idiotas que le dicen "instancias" a las "class instance" cuando instance en realidad se traduce como "ejemplar". A mi también me sabe a mierda que la gente use anglicismos cuando el español ya tiene una palabra para usarla en dado contexto, pero estoy casi seguro que "coraje" como sinónimo de valiente no es un anglicismo, pero podría estar equivocado.

Still don't know why didn't called him straight inca.

How are Eustace and Muriel called in your country, Yas Forums? Here in Italy we call them Giustino and Marilù.

not Yas Forums but
>bought the abortion that is fire and blood
>spanish translation is a mess
>they translate delight to delicious
>they describe an 8 year old girl as being absolutely delicious

Why the actual FUCK do Spanish people put upside down question marks and exclamation points st the beginning of sentences? Do they need them because they can't understand a sentence is going to be a question or an exclamation from its contest?

While we're at it...

>RAYOS!
>DIABLOS!
>DEMONIOS!
>MALDICIÓN!

are there any more?

Attached: eLQv8d1_d.jpg (640x751, 46.68K)

I meant context instead of contest.

If you had read the reply chain you'd have seen it was a spanish who claimed that in the first place

Justo (to sound like Eustace) and Muriel

Better than Mierda every single fucking time fucking hell Netflix don't you know another word?

Eustaquio and Muriel.

The exclamation signs come from Medieval Latin texts, while the interrogation signs date back to the Carolingian dynasty, of French origin, that ruled in Europe between the 8th and 10th centuries.
It was institutionaized in 1753 by the Academia Real Española, in charge of determining the mechanics of the Spanish Language. The reason for clarification purposes, as Spanish is a tongue that welcomes the usage of long sentences. After long deliberation Spanish academics determined that there was more to gain from employing both signs that there was to lose, and in order to make the language even more precise they enacted that new norm.
However, originally only long sentences had to use opening and closing signs, while short sentences only had to use the finishing sign. Since this led to confusion as to what constituded as a long or short sentence, in 1870 the RAE determined that regardless of phrasal length, both signs would be used at all times.
Basically, around the lines of what you speculated, but with some extra complexity. You need to keep in mind that Spain took the correct usage of their language very seriously, and even to this day it remains as a powerful institution bent on protecting the integrity of the Spanish language from outside forces.

>*Real Academia Española
Sorry. Anyway, thanks for giving me an excuse to look into this subject, for I had never really given it much thought and now I know. So even if this answer doesn't satisfy you at least I'm glad to have sought for it.

a huevo

¿Qué?

LUNA DE PUTÓN

Sure, just like brits speak the real english (hint: they do not).

They do tho, mister mutt

SO THIS.
We latas, in most cases, have turned insulting IN A FORM OF ART...and these cagones soretes hijos de un carguero coreano lleno de putas do not take advantage of that.

IT'S FRUSTRATING

I think they just want to be contrarians.

Attached: CFA8E463-B2E7-47E6-844F-B585DA525F54.jpg (410x625, 73.27K)

>Beverly Hills Ninja
>Un Ninja en Beverly Hills
>La salchicha peleona

Attached: 1502825222028.png (210x280, 33.48K)

Latinos "The night of the cold noses"

Attached: 8888.jpg (960x1440, 243.52K)

youtube.com/watch?v=YW9EHTkqhZI

neat

Disney also differentiates between European and Canadian French

youtube.com/watch?v=6i5ZCu6akPA

Personalmente considero que lo adaptaron a esa jerga jamaiquina "oe mi negro esa tonta onions la comadreja tiene la culpa"

Was I M Weasel voiced by Worf?

Funny thing, that movie’s dub is the same both in Spain and Latin America.

The Dukes of Hazzard....
Spaintards being retard again:

"2 chalados y muchas curvas"

Attached: 51TkyctCK7L._SY445_.jpg (303x445, 31.26K)

Attached: jungla de cristal.jpg (326x553, 42.95K)

La neta con este me reí tanto que me orine, cojudo...

Attached: 5dd8f0ff90da8.jpg (1209x1312, 286.96K)

Nightmare before Christmas

"El Extraño Mundo de Jack"

Me temo que a la hora de malas traducciones los españoletes se lo llevaron en serio al extremo....

"Joder tío, les vamos a dar caña a sus ideas del emperador por el ojete!"

Tendriamos que medir, pero creo que son mas las españolas que las latinas en pesima traduccion, titulo o doblaje.

Attached: 1031511610342_XXL.jpg (1400x1400, 319.76K)

No one cares, Catalonia is a meme and Basques are literally fascists.

>translating a title that’s already in Spanish
>ruining the word play
Really?

Attached: 2BA9C9FC-48FF-47CF-94FA-236512BFFCCE.jpg (835x500, 143.92K)

Y ahora un favorito de los latinos.

Les jode?

Attached: 87843496_1577173589097194_7568694701629374464_o.jpg (1181x1654, 179.84K)

rico pos

HOLA NENA

QUIERES UNA FRUTA

Attached: maxresdefault.jpg (1280x720, 54.39K)

el glotón
me joderia si entendiera el chiste

Attached: 1582953482863.jpg (1525x2683, 417.79K)

YA ESTÁ DISPONIBLE

Me produce tristeza pensar que los que no han tenido el privilegio de nacer en España no van a poder disfrutar de Humor Amarillo en todo su esplendor

"To egg"

Tarzan
>Catalan Spanish
youtube.com/watch?v=1m09CO3LxVs#t=2m
>Spanish
youtube.com/watch?v=1m09CO3LxVs#t=13m2s

Mulan
>EU Spanish
youtube.com/watch?v=6i5ZCu6akPA#t=10m43s
>LA Spanish
youtube.com/watch?v=6i5ZCu6akPA#t=11m06s

Hunchback
>Castilian
youtube.com/watch?v=g1etpdD8VZg#t=1m13s
>Catalan
youtube.com/watch?v=g1etpdD8VZg#t=1m32s
>Latin Spanish
youtube.com/watch?v=g1etpdD8VZg#t=6m28s

It's the same fucking language, how can they be so different?

Attached: Mickey Saw Everything.jpg (807x1626, 296.3K)

>"someone gonna eat healty this night"

Porque no se llamo "valiente"?

regional variants, it happens with everything.

Attached: hide-australian-threads-ignore-australian-n-posts-do-not-reply-3877610.png (500x423, 74.08K)

>Courage is called Guts in spain

Is kind of neat.

Spain has always been really autistic with translations for some reason and spanish translators won’t feel at peace unless they’ve completely mangled the original sentence.
t. Spaniard

Nice fakes